Dịch vụ dịch thuật là việc chuyển đổi nội dung, ý nghĩa từ một ngôn ngữ nào đó, còn được gọi là văn nguồn, sang một ngôn ngữ khác với nghĩa tương đương, gọi là văn đích hay bản dịch.
Trong lĩnh vực dịch thuật thì chia làm 2 loại:
— Biên dịch (dịch viết): dịch văn bản, giấy tờ, tài liệu, hồ sơ, sổ sách bằng việc viết/đánh ra trên giấy
— Phiên dịch (dịch nói): diễn giải lại câu nói của một người sang một ngôn ngữ khác nhằm giúp người nghe hiểu rõ được nội dung
#1 Tại sao cần phải dịch thuật?
Dịch thuật nhằm truyền tải những thông điệp hay nội dung, ý nghĩa từ văn bản nguồn sang một ngôn ngữ riêng của họ – những người sẽ đọc và nghe – nhằm giúp họ nắm bắt để thực hiện những việc cần thiết liên quan tiếp theo sau đó.
#2 Khi nào thì bạn cần đến dịch vụ dịch thuật?
Dịch thuật trở nên phổ biến hơn bao giờ hết khi mà nền kinh tế nước nhà mở cửa, tạo điều kiện cho người dân các nước có cơ hội giao lưu kinh tế, văn hóa, con người, xã hội, tìm hiểu phong tục của nhau. Trong bất cứ lĩnh vực nào, dịch thuật cũng đều có mặt.
Dịch vụ Dịch thuật Công chứng nhanh, lấy ngay – Dịch thuật Era
#3 Nhu cầu dịch thuật (có kèm đóng dấu, công chứng tư pháp) thường xuyên, cần thiết và bắt buộc nhất là:
— Dịch thuật hồ sơ du học: Khi bạn có nhu cầu hoặc được học bổng du học tại một đất nước nào đó, bạn buộc phải dịch thuật toàn bộ những giấy tờ liên quan như: Học bạ, bằng cấp, chứng chỉ, giấy tờ cá nhân khác,… để người kiểm duyệt hồ sơ nước bạn đi du học có thể nắm rõ được hồ sơ cá nhân, trình độ, khả năng của bạn mà cho ra quyết định cuối cùng. Tất nhiên, việc dịch thuật này phải được công chứng và xác nhận bởi cơ quan có thẩm quyền thì mới có giá trị pháp lí. Chi tiết về Dịch công chứng Hồ sơ du học tại trang này.
— Dịch hồ sơ VISA, hồ sơ kết hôn/ly hôn: Bạn muốn đi du lịch hay kết hôn với một người nước ngoài, bạn cần phải dịch thuật và lý do cũng sẽ tương tự như dịch thuật hồ sơ du học.
— Dịch thuật hợp đồng: Trong kinh doanh với công ty, đối tác nước ngoài, bạn cần phải dịch thuật hợp đồng ra làm 2 ngôn ngữ với nội dung và ý nghĩa như nhau: ngôn ngữ chính của đất nước bạn và ngôn ngữ chính của đất nước đối tác, hoặc tiếng Anh – ngôn ngữ phổ biến nhất, để cả hai có thể nắm bắt rõ nội dung của cuộc giao dịch mà quyết định ký kết.
— Dịch thuật Website: Nhằm phát triển sản phẩm, dịch vụ và thương hiệu của mình ra ngoài thị trường quốc tế, phát triển và mở rộng quy mô doanh nghiệp, bạn cũng cần phải dịch thuật website đa ngôn ngữ. Hiện nay, việc dịch thuật website đã trở nên phổ biến hơn bao giờ hết và dường như nó đã trở thành điều mà buộc doanh nghiệp nào cũng phải làm nếu không muốn mình bị bó hẹp và tụt lùi so với các doanh nghiệp khác. Website có thể được dịch ra nhiều phiên bản khác nhau như tiếng Anh, tiếng Hoa, tiếng Nhật,… điều này tùy thuộc vào thj trường mà doanh nghiệp sẽ nhắm tới hoặc những ngôn ngữ phổ biến được nhiều người biết tới nhất.
— Dịch thuật Sách, báo, tạp chí, ấn phẩm: Bạn biết có một cuốn sách hay, một cuốn báo/tạp chí có những thông tin cần thiết cho bạn nhưng bạn lại không hiểu nó , bạn cần dịch thuật để thu thập thông tin, dữ liệu cho mình. Việc này giúp Bạn có thêm nhiều kiến thức hay có thể vận dụng cho công việc hay cuộc sống của Bạn.
— Dịch thuật chuyên ngành tài chính, kế toán, xây dựng, cơ khí, khoa học, y tế – y khoa , môi trường, viễn thông, v.v.. Bạn am hiểu tiếng Anh, Hoa, Nhật, hay Pháp, Đức, … nhưng nó chỉ dừng ở giới hạn có thể hiểu và giao tiếp. Bạn cần phải dịch thuật, vì việc dịch những tài liệu chuyên ngành đòi hỏi bạn ngoài việc thông thạo ngôn ngữ thì cần phải có một sự am hiểu sâu sắc về các thuật ngữ trong ngành thì mới cho ra một bản dịch chất lượng.
Chúng tôi chỉ liệt kê một vài ví dụ nhỏ như trên cũng đã cho thấy, dịch thuật phổ biến và cần thiết như thế nào rồi.
Ngoài việc cơ bản là người dịch phải chất lượng từ khâu đầu vào thì yếu tố quan trọng là phải đảm bảo được quy trình dịch thuật chặt chẽ và khắt khe với các bước cơ bản như sau:
- Bước 1: Sau khi nhận hồ sơ của khách hàng, cần phải phân tích tài liệu xem nó thuộc loại chuyên ngành nào? mức độ khó đến đâu? Từ đó lọc ra những thuật ngữ chuyên ngành để đưa vào trong bài dịch.
- Bước 2: Qua kết quả phân tích từ Bước 1, tài liệu sẽ được giao cho 01 dịch giả phù hợp với chuyên ngành, đúng chuyên môn đảm nhận dịch thuật.
- Bước 3: Sau khi dịch xong ở bước 2, bản dịch sẽ được chuyển qua cho bộ phận hiệu đính, kiểm tra và chỉnh sửa format cho tương đồng với bản gốc nhất trước khi bàn giao cho khách hàng. Việc này được thực hiện bởi những chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm trong nghề.
- Bước 4: Bản dịch hoàn chỉnh sẽ được giao lại cho khách hàng theo đúng thời gian đã hẹn.
Và đây cũng là quy trình dịch thuật cơ bản đang được áp dụng tại dịch thuật ERA.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét